Monday, March 21, 2011

Патриотизм как любовь :: Частный Корреспондент

Патриотизм :: Частный Корреспондент

"Вы представляете себе фильм о любви, снятый под эгидой общественного совета по акушерству и гинекологии? С урологами и сексологами в качестве консультантов? Примерно такое же отношение стрельба имеет к патриотизму. В «военно-патриотическом воспитании» столько же смысла, сколько в любовно-венерологическом."

Назад в православие :: Частный Корреспондент

Назад в православие :: Частный Корреспондент

Если продраться через довольно натужную стилизацию - не знаю, кого как, а меня не прикалывает, и, может быть, я что-то поэтому проглядел - то остается, кажется, два тезиса: утверждается, что русская культура и история определяется особенностями русского православия, для которого решающим, по мысли автора, была победа иосифлян над нестяжателями, а, кроме того, утверждается, что христианское спасение определяется верой и пониманием, а не традицией, которая стоит за церковными институтами. Обе эти мысли не новы. С первой я не согласен, а вторая меня, как постороннего христианству человека, мало затрагивает.

Во-первых, мне кажется, что не столько православие определило русскую историю, сколько русская история сформировала православие, или, во всяком случае, процесс был обоюдный, и поэтому трудно выделить причины и следствия. Кроме того, автор, вероятно, знает, что конфликт иосифлян с нестяжателями, к которому он все возводит, вовсе не уникален и происходил - с тем же общим результатом - в тринадцатом веке у католиков, когда были созданы нищенствующие монашеские ордена.

Во-вторых, думаю, что "теологическая" часть аргументации тоже не нова: это Реформация, и аргументы против были, в общем, высказаны еще при жизни Лютера. Не то, чтоб я думал, что русской церкви помешала бы реформация. Я только думаю что результат, по историческим прецедентам, будет известный: две и более церкви вместо одной. Не будучи христианином, не имею предпочтений в этом жутко важном для христиан вопросе, но приветствовал бы этот процесс, если б он нечаянно укрепил отделение государства от церкви.

Saturday, March 19, 2011

Making sense of Simonov: THE LIVING AND THE DEAD.

Article: languagehat.com: THE LIVING AND THE DEAD.

... and quoting from "Ivan's War":

As well as working as the party's spy, an individual politruk was likely to combine the functions of a propagandist with those of army chaplain, military psychiatrist, and school prefect. "The politruk," the army's orders stated, "is the central figure for all educational work among soldiers." The range of topics they taught was wide indeed. Politruks were present at classes in target shooting, drill practice, and rifle disassembly. They were the individuals who typed up individual scores, noting how many men were "excellent" in any field and inventing excuses for the many who were not. They wrote monthly reports on their units' discipline, on morale, and on "extraordinary events," including desertion, drunkenness, insubordination, and absence without leave. They were also the men behind the party's festivals, including the anniversary of the October Revolution..., Red Army Day (23 February), and the workers' carnival on the first of May. Enlisted men looked forward to these holidays. The lecture they had to sit through from the politruk was just a prelude, after all, to a bit of free time and some serious drinking.

A politruk who really thumped the propaganda drum was bound to meet resistance. It is impressive that some — earnest, ambitious, or just plain devout — tried everything to mold their men according to the rules. They kept up a barrage of discussions, meetings, and poster campaigns. They read aloud to the troops in their spare time... Some managed small libraries, and almost all ran propaganda huts where posters were designed and banners hung. Political officers in all units taught basic literacy, too, as well as investigating complaints and answering the men's questions about daily life. Their work was never easy. Like every other type of officer, the politruks battled with shortages. "We do not have a single volume of the works of Lenin," one man informed his commissar in 1939... Although they seem absurd in retrospect, some of these politruks ... believed in their mission and made real sacrifices in its name. Maybe a few soldiers appreciated their presence... But more looked at the politruks' clean boots, smooth hands, and unused cartridge belts and sensed hypocrisy.

The politruks were hated, too, because they had an overall responsibility for discipline. Denunciations often originated with them, and it was usually their reports that brought the military police, the Special Section, into a messroom or barracks. Their obligation to inform was in direct conflict with another of the politruks' roles, which was to foster an atmosphere of mutual trust.

Further discussion yielded the unexpected result: it looks like the correct translation of the novel's title into English would have been "The Quick and the Dead", because the original novel's title is actually hinting at the Creed:

"does the title of the novel echo, to a Russophone ear, "живым и мертвым" in the Slavonic version of the Creed?

Well, it must, for those who had to learn the Creed by heart at some point. It very likely did for the author, who had been attending church services in his childhood. Furthermore, several characters in the novel use other Christian allusions, and the title phrase is actually uttered by one of them in the scene of an improvised court-martial as "and we, sinners, dead and alive" ("и мы, грешные, живые и мертвые"); this is a very curious psychological trait of the atheist and the communist, perhaps a testimony to the religious overtones of Communism."

Thursday, March 10, 2011

конец вечности

***
- Слушайте, а может, это не ваши чудеса? - сказал редактор вдруг, и сам удивился, что перебил собеседника. Священник посмотрел на него как-то странно и вдруг улыбнулся.
- А чьи, а чьи? Национализированные? - "Из тех еще, наверное, - подумал редактор с новым интересом. - Ишь, лицо какое..." - Он почувствовал непривычное доверие к собеседнику, и тут же насторожился. -  Слушайте, мне вас рекомендовали, как интеллигентного... э... служителя...
- Молодой человек...- редактор опять насторожился. - Знаете, ведь это, в некотором роде, противоречие.

***
"Взял краткосрочный кредит, а тут..."  - "Это что: я, представьте, жизнь недавно еще застраховал..."

***
...страх. Никто потом не мог узнать, кто был кричавший. - "Спрятаться хотел, сука..."

***

... через смотровую щель. "В кого?.. Какой мудак?!" -  "Вперед" - "Дистанция..." - "Блядь, не видно!!!" - "Плюс тридцать, сопровождение..." - "Хуя?!" - "Отставить..." - "Ну не видно же!!! Они бы еще броненосец, блядь, "Потемкин" послали...Прав был дед: хороший танк, это тот, из которого проще съебывать"


***
...отсутствие предвидимого будущего. Удивительно, все-таки, как трудно было еще недавно заботиться о завтрашнем дне, сколько на это уходило сил. Они не смотрели друг на друга, только держались за руки.

"воображаемые вещи реальны в своих последствиях"

clear_text: что сбудется в жизни со мною

Вот, благодаря Д.В. Драгунскому (см. по ссылке выше) нашел источник любимой цитаты:

A 1928 book called The Child in America, co-authored with his research assistant, Dorothy Swaine Thomas, includes the sentence that has become a fundamental law of sociology and known as the Thomas theorem: "If men define situations as real, they are real in their consequences" (Thomas&Thomas 1928: 572).