Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Tuesday, January 8, 2013

languagehat.com: UP OR DOWN.

languagehat.com: UP OR DOWN.

is about the poem and the song "А напоследок я скажу".

and the comments give a lot of different great translation attempts; saw that page too late and couldn't submit mine:

When it all ends I will just say -
You have your leave with no obligation
As into madness I descend -
Or rise to folly’s higher elevation.

What was your love - you tasted doom
Just fleetingly, but what’s the matter -
You ruined me - unskillfully,
And did not know any better...

A cruel miss... A hunter must
Expect no pardon having  bungled -
A body walks and sees the light
But it is empty and abandoned.

Few thoughts still animate the head
But hands are hanging in despair
Like flock of birds across the sky
All smells and sounds leave the air...

When it all ends I will just say...


Friday, August 12, 2011

languagehat.com: A COLD MEASURE.

languagehat.com: A COLD MEASURE.

With cold hand of poor farmer
Meager rays are sowing light
Like gray bird I slowly carry
In my heart my sadly plight

What to do with wounded creature
While the sky is dumb and mean?
Bells are gone; drowsy belfry
In the fog is hardly seen.

It is standing, sadly orphaned
And the heights are dreary mist
As in ghostly empty tower
Where foggy silence is.

Bottomless is tender morning
Half reality, half dream
And unsatisfied forgetting
Of the thoughts that sadly teem




Saturday, January 29, 2011

Денис Драгунский и Лев Толстой: теория массовой консолидации

"Лев Толстой и три малярши"

У Станислава Лема, в, если не ошибаюсь, "Проверке на месте" есть учение о "трех мирах": мысленный эксперимент, в котором пытаются представить мир, предрасположенный к добру, или к злу, или нейтральный, и приходят к выводу, что то, что можно наблюдать, совместимо только с "нейтральным", безразличным миром.

То же самое можно сказать и об этой мысли Драгунского, т.е. о том, легче ли или труднее плохим или хорошим людям объединяться. Если бы человеческая природа была настолько асимметрична, то все бы уже утряслось в ту или другую сторону: был бы сплошной рай или сплошной концлагерь; времени, кажется, у человечества было достаточно. Хотя, надо сказать, концлагерь человеческое общество всегда напоминало больше, но ведь надо принимать во внимание темноту и бедность...

Сам я думаю, что, хотя есть очень мощная индивидуалистическая традиция ("Что человеку множество? Когда нас больше четырех, мы -- банда мудаков", пел Ж. Брассанс), у условно "плохих" тоже большие проблемы: надо же ведь найти кого-то, кто будет сторожить, пока я сплю, чтоб не зарезали; как, при такой жизни, отдохнуть от ратных дел и покой себе устроить? Выйдет, что чистое зло тоже не очень организационно стабильно. И там, и здесь много места для компромиса. В общем, мне лично кажется, что мир симметричен.

А Толстой вообще к своим героям был жесток и даже несколько насмешлив. Так что, если Безухов что говорит, то автор не обязательно так думал, или, уж конечно, не без оговорок. Мне кажется, что у него "любимый" герой -- Левин, Безухов... -- это тот, которого автор любя заставляет мучаться, вслепую тыкаться и делать глупости, а не тот, который сподобился просветления и поучительности. Мы же знаем, как Толстой писал, когда хотел именно поучать.

Tuesday, December 28, 2010

A translation of Brodski's Nativity Poem by Jamie Olson

The Flaxen Wave: A Nativity Poem by Joseph Brodsky

I rather liked the translation, and would have been greateful for it in any case -- both if I did like it or if I did not: I totally lack the feeling of English that makes one translate "выматывал душу" in a way that would be evocative to English speakers, to take just one example, so I am curious to see anyone try.

However, the rhyme scheme and meter just don't feel the same. My (primitive?) sense of the poem owes much to the way it flows with graceful ease to the beat of the meter; I missed this very much in the translation, but didn't have the gall to write a comment about it: I have missed this in English on other occasions, so, as no one else seems to notice, it must be just me.

Saturday, November 6, 2010

languagehat.com: A DRAFT OF MANDELSTAM.

languagehat.com: A DRAFT OF MANDELSTAM.

An agument about translating a well-known poem into English... Just couldn't resist. I don't have any hopes for the result, but I had tons of fun trying:

Insomnia with Homer. Tightened sales.
I read but half of the enumeration
Of those ships that in a long formation
Flew over Hellas back in those days.

Like pointed line of cranes to alien shores -
The heads of kings are blessed with sacred foam -
Without Helen, why is it you roam?
Oh brave Achaeans, what would Troy be worth?

Like sea, the heroes by love are set in motion.
Who should I listen to? With Homer now mute,
Black sea is bringing forth its foamy dispute,
To my head-rest in thunderous commotion.

Saturday, April 17, 2010

Тимур Кибиров: Поэтам писать мемуары противопоказано: Частный Корреспондент

Тимур Кибиров: Поэтам писать мемуары противопоказано: Частный Корреспондент

"Недавно одна юная девушка попрекала меня банальностью и примитивностью моих стихотворений. Подобные упрёки я слышал не раз и приготовился уже к тому, что мне в пример будет поставлен поздний Мандельштам или ранний Маяковский, или средний Бродский, или уж, на худой конец, метаметафористы. Ан нет, оказалось, что любимый поэт у этой алчущей сложности и нетривиальности барышни — Евтушенко. Вот и пойми их."


Sunday, March 7, 2010

Стихи Льва Лосева

Ссылки на любимые стихи Лосева, на съеденье поисковикам:

ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Лев ЛОСЕВ: "Послесловие": Книга стихов: I

ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Лев ЛОСЕВ: "Послесловие": Книга стихов: II

А вот еще, более старое: "Стихотворения"


25 декабря 1997 года

В сенях помойная застыла лужица. В слюду стучится снегопад.
Корова телится, ребенок серится, портянки сушатся, щи кипят.

Вот этой жизнью, вот этим способом существования белковых тел
живем и радуемся, что Господом ниспослан нам живой удел.

Над миром черное торчит поветрие, гуляет белая галиматья.
В снежинках чудная симметрия небытия и бытия.

Saturday, January 9, 2010

Lotman, Avva, Language Hat: On free verse

languagehat.com

LH is quoting a Live Journal article article :

"What was in the air in the 20th century to make free verse so attractive to authors and readers that was not in the air in, for example, the 19th? I have found nothing but generalities on this subject. "

And this links to this article in Live Journal:

"In the 19th century rhyming was considered a hall-mark of poetry. Novadays this artful aid is less appreciated in Europe, with the major exception of Russia, where poets are supposed to rhyme well to be worthy of their prophetic status. That is only fair because Russia is five centuries behind Europe in introduction of rhyme; it is still a relatively new toy. Others are more used to it and less smitten with it. Why should we rhyme at all? Rhyme is absent in the Bible and in the poetry of the classical period (the lines rhyme only occasionally, rather than by intent). The Greeks knew rhyme, but as a device for rhetorics rather than poetry. Milton castigated rhyme as the Invention of a barbarous Age, to set off wretched matter and lame Meeter. Dryden wrote disapprovingly that when, by inundation of the Goths and Vandals into Italy, new languages were brought in, and barbarously mingled with the Latin... a new way of poesy was practiced. In fact, rhyme is even more recent, at least in Europe. Before the 12th century, only the Irish rhymed, for reasons unknown..."

Why isn't anybody quoting Lotman yet, especially on the LJ?

Sunday, December 20, 2009

languagehat.com: BARABTARLO.

languagehat.com: BARABTARLO.

LH quotes a distinguished scholar of Nabokov:

"Помочь общему возрожденію не только словесности, но и вообще русской цивилизаціи могло бы безусловное и массовое отшатываніе рѣшительно отъ всего, произведеннаго совѣтской властью, какъ отшатываются съ отвращеніемъ отъ порчи или заразы, и это едва ли не въ первую очередь относится къ рѣчи, во всѣхъ ея формахъ, въ томъ числѣ и письменной (литературный языкъ — послѣдняя и наименьшая забота).

That a scholar of this caliber could fail to know that the orthographic reform was not in fact Soviet (although the Soviets did carry it on) perhaps shows the degree of his immersion in his subject.

The LH article and discussion not only points to this -- slightly ridiculous for a Soviet-born native speaker -- position of prof. Barabtarlo, but also explains his peculiar name (turns out to be a hyphenation of two Jewish names, Barab-Tarlo).

Another thing that strikes me in Barabtarlo (and the orthographic peculiarity has almost made me forget it) is this:

Помочь общему возрожденію не только словесности, но и вообще русской цивилизаціи ...

 Surely "Russian civilization"  sounds too much like the post-soviet patriotic press (unless he means "civilization in Russia", something the Russian original doesn't seem to support). Next thing to expect is "Russian logic" or "Russian truth"... I know that this view has a long tradition, it's just mildly surprising given whom it comes from; then again, maybe not.


Friday, May 22, 2009

Freshbook ottava rima challenge

Here's a job ad -- of all things! -- coming from Freshbooks (an innovative on-line billing company) that calls for job seekers to include a stanza of verse in their application (as proof of paying attention when reading the ad).

Great idea. What about composing the stanza? Let's take the challenge... It's supposed to be abababcc iambic pentameter.

On Freshbook's Job Ad Requesting a Stanza of Verse to Be Included in Response

Including verse in applications is
A sure sign of pure pedantry.
Does one the facts and detail there squeeze,
Or should it be of all such matters free,
And sing the songs that nobler spirits please,
And be like sweet and simple melody?
Whatever is the case, we will conclude
The author is a strange and funny dude.

Monday, April 20, 2009

Excellent translation of Gumilev

"Жираф":

http://www.languagehat.com/archives/003470.php

Some translations can be so truly amazing.

Interestingly, this seems -- to me -- to be producing the same impression as the original: a mixture of romantic swing with something very deliberately exquisite. The impossibility of a cute miniature painted with broad strokes.